Dạy con từ thuở còn thơ, dạy vợ từ thuở ban sơ mới về
Direct English translation
Teach a child from the time it is still young; teach a wife from the first days when she has just come home.
Equivalent English version
Spare the rod and spoil the child
Giải thích tiếng Việt
Khuyên việc dạy dỗ, uốn nắn nên bắt đầu từ sớm, khi con còn nhỏ và khi người mới bước vào nếp sống mới thì dễ tiếp nhận hơn. Câu này mang dấu ấn quan niệm gia trưởng cũ, nên nay chủ yếu được dùng để nhấn mạnh tầm quan trọng của giáo dục, hướng dẫn đúng lúc.
English explanation
It advises that instruction and correction are most effective when given early, while a child is still young and when someone has only just entered a new household or way of life. The wording reflects older patriarchal attitudes, so today it is mainly used to emphasize the importance of timely guidance.